
في هذه الحلقة مِن بودكاست قصة ترجمتين، تكلمنا في عجالة عن موضوع الترجمة الحرفية ومستقبلها في السنوات المقبلة، ولماذا هناك العديد من العملاء الذين يعبّرون عن استيائهم مِن الترجمة الحرفية.
وتكلمنا كذلك عن ٣ أنواع مِن أنواع الترجمات:
أولاً، هناك الترجمة التقليدية العامة للنصوص، وفي الأغلب تتبع النهج الحرفي مِن دون تغيير في الرسالة الأصلية.
ثانيًا، التوطين وهي نوع مِن أنواع الترجمات يحاول من خلالها المترجم أن يحوّل نصًا مترجمًا إلى نص محلي، ولا يغير معها أيضًا الرسالة الأصلية.
وأخيرًا، هناك الترجمة الإبداعية، وفيها لا يُترجم المترجم النصّ الأصلي فقط، وإنما يتدخّل فيه بصورة كبيرة. هذا النوع مِن الترجمات مطلوب جدًا في الآونة الأخيرة.
وهناك مثال مِن عالم الألعاب الافتراضية:
Ladies and Gentlemen, welcome to The Arena, where everything is high spec and high tech.
This first-of-its-kind gaming arena in the Middle East gives you 1100 sqm of pure gaming awesomeness!
Get your squad aboard!
ترجمناها إلى الآتي:
حلبة الأرينا.. أكثر مِن مجرد عالم افتراضي!
السيدات والسادة، مرحبًا بكم في عالمنا الفريد مِن نوعه الذي يحوّل كل ما هو افتراضي إلى واقع ملموس وسط أجواء تنافسية يغلب عليها التطوّر التكنولوجي.. إنه عالم "الأرينا"!
"الأرينا" هي أكبر حلبة متخصّصة في الألعاب الإلكترونية في منطقة الشرق الأوسط تمتد لمساحة ١١٠٠ مترًا مربعًا مصمّمة خصيصًا لتكون بوابتك المفضّلة إلى عالم الألعاب الممزوج بالوعة والخيال.
ماذا تنتظرون؟ جمّعوا فريقكم الخاص وابدأوا التحدّي!
ونحبّ أن ننوّه كذلك عن مسابقة سيفوز ٢ ممن حصدوا أعلى النقاط فيها على كتاب من كُتب دكتور خالد توفيق المميّزة عن الترجمة، مع فرصة للحصول على استشارة حصرية مجانية أونلاين كل شهر من المشاركين للحصول على فيدباك على ترجماتهم.
هذا هو لينك المسابقة:
https://social.oryxtranslation.com/5th_Episode_Giveaway
وأخيرًا، لمعرفة تعليقاتكم وترشيحاتكم لضيوف نستضيفهم في البودكاست، يُرجى ملء هذه الاستمارة:
https://forms.oryxtranslation.com/64e0bb71ba909730a8917821
ولمشاهدة الحلقة الخامسة كاملة على اليوتيوب، يُرجى مشاهدتها من خلال هذا الرابط:
هذا البودكاست برعاية أوريكس للترجمة.. بوابتك المفضلة لعالم الترجمة وكتابة المحتوى
هذا البودكاست برعاية iStudio.. صوتك واصل
A Tale of Two Translations
A podcast dedicated to exploring the world of Arabic translation. Ahmed Magdy Youssef tells you interesting stories, and gives you useful tips related to the Arabic/English translation industry. For translation nerds, language buffs, and anyone who has ever looked at a translated text or subtitled movie and wondered how the translator's magic was done, A Tale of Two Translations has the answer.
Meet the Podcaster!

Ahmed Magdy Youssef is a translator, journalist, author, and content writer. He has more than 20 years of high-level translation and journalistic experience in both the Arabic and English languages. He also holds a Master of Arts in Global Journalism from Örebro University in Sweden. Besides being a regular contributor to many pan-Arab and international media platforms, including the Saudi-based Qafilah and the UK-based Open Democracy, Mr. Youssef is the author of the book “Wonders of Time and Quirks of Age: Mother of the World and Myths of the Infidel West.”