كيف يستفيد المترجم الفريلانسر مِن لينكدإن؟ artwork
A Tale Of Two Translations

كيف يستفيد المترجم الفريلانسر مِن لينكدإن؟

  • S1E9
  • 18:44
  • December 23rd 2023

في هذه الحلقة من بودكاست قصة ترجمتين، تكلّمنا باستفاضة عن كيف يستفيد المترجم الحرّ أو الفريلانسر مِن لينكدإن في البحث عن عملاء وتكوين شبكة قويّة مِن العلاقات المهنية، وتناولنا بالتحليل لماذا يجب على كل شخص فريلانسر وليس كل مترجم فحسب، أن يتواجد بقوة على لينكدإن.

وللاستفادة القصوى مِن مزايا لينكدإن، يجب على كل مترجم تحسين ملفّه الشخصي بشكل كبير حتى يجذب المزيد مِن العملاء. وللقيام بذلك، ناقشنا ١٠ خطوات هامة لتحديث الملفّ الشخصي، وهي كالتالي:

أولاً: تحديث الصورة الشخصية بشكل احترافي، بحيث تكون حديثة وواضحة للغاية. 

ثانيًا: تحديث صورة الخلفية وتوافقها مع العنوان الرئيسي. 

ثالثًا: كتابة عنوان رئيسي جذّاب مع اختيار كلمات دلالية تتعلق بقطاع الترجمة أو وظيفتك.

رابعًا: كتابة ملخّص لافت.

خامسًا: ذِكر أبرز المهارات التي تتعلّق بمهنتك أو قطاع الترجمة.

سادسًا: إضافة الخبرات والخلفية التعليمية، مع وضع روابط خارجية أو فيديوهات مختلفة. 

سابعًا: طلب توصيات مِن عملاء سابقين وكتابة توصيات لهم في المقابل.

ثامنًا: عرض الإنجازات مِن المشاريع والمطبوعات والشهادات والكورسات وخلافه.

تاسعًا: تخصيص عنوان لرابط حسابك بحيث يضمّ اسمك المهني وزوجك اللغوي مثلاً.

عاشرًا: إبراز الخدمات التي توفّرها للعملاء. 

ولتسهيل الأمر على الجميع، هناك قائمة مهام وتحقّق فيها كل الخطوات التي يجب مراجعتها حتى تحسّن من ملفك الشخصي على لينكدإن مع صور توضيحية، ستجدها هنا:

https://resources.oryxtranslation.com/linkedin-profile-optimization-checklist

الخطوة الثانية بعد تحسين ملفك الشخصي، هي نشر محتوى قيّم وهادف يستهدف العملاء المحتملين، بصورة منتظمة ومستمرة. وحتى تعرف قوة ملفّك الشخصي، يُرجى زيارة هذا الرابط:

https://business.linkedin.com/sales-solutions/social-selling/the-social-selling-index-ssi

بعدها تتواصل يوميًا مع الآخرين على لينكدإن، وتحاول الاستفادة القصوى من خاصية البحث في استهداف الشركات والعملاء المحتملين. أما عن آخر نقطة تناولناها في هذه الحلقة، فهي التواصل المباشر مع العملاء المحتملين عبر إرسال رسائل شخصية لهم.

ونحبّ أن ننوّه كذلك عن مسابقة سيفوز ٢ ممن حصدوا أعلى النقاط فيها على كتاب من كُتب دكتور خالد توفيق المميّزة عن الترجمة، مع فرصة للحصول على استشارة حصرية مجانية أونلاين كل شهر من المشاركين للحصول على فيدباك على ترجماتهم.

هذا هو لينك المسابقة:

https://social.oryxtranslation.com/9th_Episode_Giveaway

وأخيرًا، لمعرفة تعليقاتكم وترشيحاتكم لضيوف نستضيفهم في البودكاست، يُرجى ملء هذه الاستمارة:

https://forms.oryxtranslation.com/64e0bb71ba909730a8917821

ولمشاهدة الحلقة التاسعة كاملة على اليوتيوب، يُرجى مشاهدتها من خلال هذا الرابط:

https://youtu.be/LrO9Qcuf730

قسم الترشيحات:

كتاب للمترجمة كوريني ماكاي:

How to Succeed as a Freelance Translator

https://www.trainingfortranslators.com/2016/02/03/how-to-succeed-as-a-freelance-translator-third-edition/

هذا البودكاست برعاية أوريكس للترجمة.. بوابتك المفضلة لعالم الترجمة وكتابة المحتوى

www.oryxtranslation.com

هذا البودكاست برعاية iStudio.. صوتك واصل

www.istudioegypt.com


A Tale of Two Translations

A podcast dedicated to exploring the world of Arabic translation. Ahmed Magdy Youssef tells you interesting stories, and gives you useful tips related to the Arabic/English translation industry. For translation nerds, language buffs, and anyone who has ever looked at a translated text or subtitled movie and wondered how the translator's magic was done, A Tale of Two Translations has the answer.


fca4fed9-ae7d-4893-9496-e3a767115731.png

Meet the Podcaster!

Ahmed Magdy Youssef avatar
Ahmed Magdy Youssef
Host

Ahmed Magdy Youssef is a translator, journalist, author, and content writer. He has more than 20 years of high-level translation and journalistic experience in both the Arabic and English languages. He also holds a Master of Arts in Global Journalism from Örebro University in Sweden. Besides being a regular contributor to many pan-Arab and international media platforms, including the Saudi-based Qafilah and the UK-based Open Democracy, Mr. Youssef is the author of the book “Wonders of Time and Quirks of Age: Mother of the World and Myths of the Infidel West.”